| ภาษาจีน | คำอ่าน | สำนวนไทย |
| 班门弄斧。 | bānménnòngfǔ | สอนจระเข้ว่ายน้ำ (แสดงฝีมือต่อหน้าผู้ำชำนาญ) |
| 半信半疑 | bànxìnbànyí | ฟังหูไว้หู |
| 敝帚自珍。 | bìzhǒuzìzhēn | คนที่มองโลกในแง่ดี |
| 不到黄河不死心。 | bùdàohuánghé bùsǐxīn | ความทะเยอทะยานมีไม่สิ้นสุด |
| 趁热打铁 | chènrèdǎtiě | ตีเหล็กเมื่อร้อน |
| 大惊小怪。 | dàjīngxiǎoguài | กระต่ายตื่นตูม |
| 不可轻敌。 | bùkěqīngdí | อย่าประมาทศัตรู |
| 不听老人言,吃亏在眼前。 | bùtīnglǎorényán, chīkuīzàiyǎnqián | ตามหลังผู้ใหญ่หมาไม่กัด |
| 不要打如意算盘。 | búyàodǎrúyìsuànpán | ไม่เห็นน้ำอย่าเพิ่งตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอกอย่าเพิ่งโก่งหน้าไม้ |
| 大惊小怪 | dàjīngxiǎoguài | กระต่ายตื่นตูม |
| 刀子嘴豆腐心 | dāozǐzuǐ dòufǔxīn | ปากร้ายใจดี |
| 滴水穿石。 | dīshuǐchuānshí | ฝนทั่งให้เป็นเข็ม |
| 对牛弹琴。 | duìniútánqín | สีซอให้ควายฟัง |
| 恩将仇报。 | ēnjiāngchóubào | กินบนเรือน ขี้บนหลังคา |
| 各有得势之时 | gèyǒudéshìzhīshí | น้ำมาปลากินมด น้ำลดมดกินปลา |
| 甘蔗进大象口有去无回 | gānzhejìndàxiàngkǒu yǒuqùwúhuí | อ้อยเข้าปากช้าง |
| 狗急跳墙。 | gǒujítiàoqiáng | สุนัขจนตรอก |
| 公事公办。 | gōngshìgōngbàn | หน้าที่ต้องเป็นหน้าที่ |
| 狗仗人势。 | gǒuzhàngrénshì | อาศัยบารมีคนอื่นมาอวดเบ่ง |
| 孤注一掷。 | gūzhùyízhì | ทุ่มสุดตัว |
| 挂羊头卖狗肉 | guàyángtóu màigǒuròu | ย้อมแมวขาย |
| 观其言行,知其为人。 | guānqíyánxíng, zhīqíwéirén | สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล |
| 观其友,知其人。 | guānqíyǒuzhīqírén | ดูคนให้ดูที่เพื่อนของเขา |
| 光阴一去不复返。 | guāngyīnyíqùbúfùfǎn | เวลาไม่อาจหวนคืน |
| 过河拆桥。 | guòhéchāiqiáo | พอข้ามแม่น้ำได้ก็รื้อสะพานทิ้ง อุปมาว่า พอบรรลุเป้าหมาย ก็ถีบส่งผู้ช่วยเหลือ |
| 虎口拔牙 | hǔkǒubáyá | ล้วงคองูเห่า |
| 祸从口出 | huòcóngkǒuchū | ปลาหมอตายเพราะปาก |
| 饥不择食。 | jībùzéshí | ขอทานเป็นผู้เลือกไม่ได้ |
| 机不可失 | jībùkěshī | น้ำขึ้นให้รีบตัก |
| 鸡毛蒜皮 | jīmáosuànpí | เรื่องขี้หมูราขี้หมาแห้ง |
| 己所不欲,勿施于人。 | jǐsuǒbúyù,wùshīyúrén | จงปฏิบัติต่อเขา เหมือนที่อยากให้เขาปฏิบัติต่อเรา |
| 家丑不可外扬。 | jiāchǒubùkěwàiyáng | ไพในอย่านำออก ไพนอกอย่านำเข้า |
| 家丑外扬 | jiāchǒu wàiyáng | สาวไส้ให้กากิน |
| 江山易改,本性难移。 | jiāngshānyìgǎi,běnxìngnányí | สันดอนขุดได้ สันดานขุดไม่ได้ |
| 脚踩两只船。 | jiǎocǎiliǎngzhīchuán | เหยียบเรือสองแคม |
| 假仁假义 | jiǎrénjiǎyì | มือถือสาก ปากถือศีล |
| 锦上添花。 | jǐnshàngtiānhuā | ความงามประดับด้วยความงาม |
| 近朱者赤,近墨者黑。 | jìnzhūzhěchì,jìnmòzhěhēi | คบคนพาลพาลพาไปหาผิด คบบัณฑิตบัณฑิตพาไปหาผล |
| 举止不雅的女人 | jǔzhǐbùyǎdenǚrén | ม้าดีดกระโหลก |
| 口蜜腹剑。 | kǒumìfùjiàn | ปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ ปากหวานกันเปรี้ยว |
| 口是心非 | kǒushìxīnfēi | ปากหวานก้นเปลี้ยว |
| 苦尽甘来。 | kǔjìngānlái | ต้นร้ายปลายดี |
| 拉弓惊鸟 | lāgōng jīngniǎo | เขียนเสือให้วัวกลัว |
| 来者不拒。 | láizhěbújù | อ้อยเข้าปากช้าง |
| 老牛吃嫩草 | lǎoniúchīnèncǎo | วัวแก่กินหญ้าอ่อน |
| 乐极生悲。 | lèjíshēngbēi | รักสนุก ทุกข์ถนัด |
| 赖蛤蟆想吃天鹅肉 | làiháma xiǎngchītiān'éròu | กระตายหมายจันทร์ (蛤蟆 |
| 良药苦口。 | liángyàokǔkǒu | หวานเป็นลม ขมเป็นยา |
| 两头落空 | liǎngtóuluòkōng | จับปลาสองมือ |
| 量力而为。 | liànglìérwéi | นกน้อยทำรังแต่พอตัว |
| 量力而行 | liànglì'érxíng | นกน้อยทำรังแต่พอตัว |
| 留得青山在,不怕没柴烧。 | liúdéqīngshānzài,búpàméicháishāo | ตราบใดมีชีวิต ย่อมต้องมีความหวัง |
| 盲目仿效 | mángmù fǎngxiào | เห็นช้างขี้ก็ขี้ตามช้าง |
| 面恶心善 | miàněxīnshàn | เงาะถอดรูป |
| 慢工出细活。 | màngōngchūxìhuó | ช้าๆได้พร้าสองเล่มงาน |
| 明抢易躲,暗箭难防。 | míngqiǎngyìduǒ, ànjiànnánfáng | สันติภาพจอมปลอมร้ายกว่าสงครามรบพุ่ง |
| 能者多劳。 | néngzhěduōláo | คนเก่งย่อมต้องทำงานหนักกว่าคนอื่น |
| 骗人一时,骗不了一世。 | piànrényìshí, piànbùliǎoyíshì | หลอกคนหลอกได้ครั้งเดียว หลอกไม่ได้ตลอด |
| 棋逢对手。 | qíféngduìshǒu | เพชรตัดเพชร |
| 杞人忧天。 | qǐrényōutiān | ตีตนไปก่อนไข้ |
| 前门拒虎,后门进狼. | qiánménjùhǔ,hòuménjìn láng | หนีเสือปะจรเข้ |
| 清者自清,浊者自浊。 | qīngzhězìqīng, zhuózhězìzhuó | มือสะอาดไม่จำเป็นต้องล้าง |
| 情人眼里出西施。 | qíngrényǎnlichūxīshī | ความรักทำให้โลกกลายเป็นสีชมพู |
| 人不可貌相,海水不可斗量。 | rénbúkěmàoxiàng, hǎishuǐbúkědòuliàng | อย่าตัดสินคนด้วยหน้าตา |
| 人各有志。 | réngèyǒuzhì | ลางเนื้อชอบลางยา |
| 人靠衣装马靠鞍 | rénkàoyīzhuāng mǎkàoān | ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง |
| 人面兽心 | rénmiànshòuxīn | หน้าเนื้อใจเสือ |
| 人要衣装,佛要金装。 | | ไก่งามเพราะขนคนงามเพราะแต่ง |
| 人有旦夕祸福。 | rényǒudànxīhuòfú | อะไรจะเกิดมันก็ต้องเกิด |
| 人穷志短。 | rénqióngzhìduǎn | นกน้อยทำรังแต่พอตัว |
| 日积月累 | rìjīyuèlěi | ดินพอกหางหมู |
| 入乡随俗 | rùxiāngsuísú | เข้าเมืองตาหลิวต้องหลิงตาตาม |
| 软硬兼施。 | ruǎnyìngjiānshī | ใช้ทั้งไม้มวนและไม้แข็ง |
| 弱肉强食 | ruòròuqiángshí | ปลาไหญ่กินปลาเล็ก |
| 三心二意 | sānxīn'èryì | สองจิตสองใจ |
| 杀鸡取卵 | shājīqǔluǎn | ฆ่าช้างเอางา |
| 杀鸡儆猴 | shājī jǐnghóu | เชือดไก่ให้ลิงดู |
| 杀鸡给猴看 | shājīgěihóukàn | เชือดไก่ให้ลิงดู |
| 善始者必善其终。 | shànshǐzhě bìshànqízhōng | เริ่มต้นดี ลงท้ายก็จะดี |
| 善有善报,恶有恶报 | shànyǒushànbào,èyǒuèbào | ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว |
| 少壮不努力,老大徒伤悲。 | shàozhuàngbùnǔlì,lǎodàtúshāngbēi | ยามเด็กเกียจดร้าน จะลำบากยามชรา |
| 舍本逐末。 | shěběnzhúmò | โลภมากลาภหาย |
| 事实胜于雄辩。 | shìshíshèngyúxióngbiàn | ทำดีกว่าพูด |
| 殊途同归。 | shūtútóngguī | ถนนทุกสายมุ่งสู่กรุงโรม |
| 水落石出 | shuǐluòshíchū | น้ำลดตอผุด |
| 随遇而安。 | suíyù'ér'ān | ใช้ชีวิตให้มีความสุขกับสภาพการณ์นั้นๆ |
| 顺水推舟 | shùnshuǐtuīzhōu | พายเรือตามน้ำ |
| 说到做到。 | shuōdàozuòdào | พูดได้ทำได้ |
| 说得好不如做得好。 | shuōdehǎobùrúzuòdehǎo | พูดได้ดีไม่สู้ทำได้ดี |
| 铁杵磨成针 | tiěchǔmóchéngzhēn | ฝนทั่งให้เป็นเข็ม |
| 天下无不散的筵席。 | tiānxiàwúbùsàndeyánxí | งานเลี้ยงต้องมีวันเลิกรา |
| 天下无难事,只怕有心人。 | tiānxiàwúnánshì, zhǐpàyǒuxīnrén | ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น |
| 同床共枕 | tóngchuánggòngzhěn | ร่วมเรียงเคียงหมอน |
| 偷鸡不成蚀把米 | tōujībùchéng shíbǎmǐ | ขโมยไก่ไมได้ เสียข้าวสารอีกกำมือ |
| 投桃报李 | tóutáobàolǐ | หมูไปไก่มา |
| 徒劳无功。 | túláowúgōng | ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ |
| 徒劳无益 | túláowúyì | ตีงูให้กากิน |
| 外强中干 | wàiqiángzhōnggān | แข็งนอกอ่อนใน |
| 万事开头难。 | wànshì kāitóunán | สรรพสิ่งยากที่การเริ่มต้น |
| 无名英雄 | wúmíngyīngxióng | ปิดทองหลังพระ |
| 小题大做 | xiǎotídàzuò | ขี่ช้างจับตั๊กแตน |
| 物以类聚,人以群分。 | wùyǐlèijù,rényǐqúnfēn | กาเข้าฝูงกา หงส์เข้าฝูงหงส์ |
| 相差甚远。 | xiāngchà shènyuǎn | ต่างกันราวฟ้ากับดิน |
| 小人得志 | xiǎoréndézhì | คางคกขึ้นวอ |
| 小人易怒。 | xiǎorényìnù | คนใจแคบโมโหง่าย |
| 心直口快 | xīnzhíkǒukuài | ขวานผ่าซาก |
| 心照不宣 | xīnzhàobùxuān | ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่ |
| 血浓于水。 | xuènóngyúshuǐ | เลือดข้นกว่าน้ำ อย่าเห็นขี้ดีกว่าไส้ |
| 血债血偿。 | xuèzhàixuècháng | เลือดต้องล้างด้วยเลือด |
| 循规蹈矩。 | xúnguīdǎojǔ | เข้าตามตรอก ออกตามประตู |
| 掩耳盗铃 | yán'ěrdàolíng | ปิดหูขโมยกระดิ่ง อุปมาว่าหลอกลวงตนเอง |
| 言如其人。 | yánrúqírén | สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล |
| 眼中钉,肉中刺。 | yǎnzhōngdīng, ròuzhōngcì | หนามยอกอก |
| 咬人的狗不叫 | yǎoréndegǒu bújiào | หมากัดไม่เห่า |
| 以眼还眼,以牙还牙。 | yǐyǎnhuányǎn,yǐyáhuányá | ตาต่อตา ฟันต่อฟัน |
| 易如反掌。 | yìrúfǎnzhǎng | ง่านเหมือนปอกกล้วย |
| 一波未平,一波又起 | yìbōwèipíng,yìbōyòuqǐ | ความวัวยังไม่หาย ความควายเข้ามาแทรก |
| 一箭双雕 | yíjiànshuāngdiāo | ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว |
| 一言既出,驷马难追。 | yìyánjìchū,sìmǎnánzhuī | คำพูดที่พูดออกมา ยากจะเอากลับคืน |
| 一心不能二用。 | yìxīnbùnéngèryòng | อย่าจับปลาสองมือ |
| 一叶知秋。 | yíyèzhīqiū | ยอดหญ้าไหวจึงรู้ทิศทางลม |
| 一知半解 | yìzhībànjiě | รู้แบบงูงูปลาปลา |
| 以毒攻毒。 | yǐdúgōngdú | หนามยอกเอาหนามบ่ง |
| 以眼还眼以牙还牙 | yǐyǎnhuányǎn,yǐyáhuányá | ตาต่อตา ฟันต่อฟัน |
| 一毛不拔 | yìmáobùbá | ตระหนี่ถี่เหนียว |
| 隐名合伙人 | yǐnmíng héhuǒrén | เสือนอนกิน |
| 因果报应 | yīnguǒbàoyìng | กงเกวียนกำเกวียน |
| 有得必有失 | yǒudebìyǒushī | มีได้ย่อมมีเสีย |
| 有钱能使鬼推磨。 | yǒuqiánnéngshǐguǐtuīmò | มีเงินก็สามารถใช้ผีให้โม่แป้งได้ |
| 有志者事竟成。 | yǒuzhìzhěshìjìngchéng | ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จก็อยู่ที่นั่น |
| 鱼水相依 | yúshuǐxiāngyī | น้ำพึง่เรือ เสือพึ่งป่า |
| 雨过天晴。 | yǔguòtiānqíng | ฟ้าหลังฝน |
| 欲速则不达。 | yùsùzébùdá | ยิ่งรีบก็ยิ่งช้า |
| 瞻前顾后 | zhānqiángùhòu | ดูหน้าดูหลัง |
| 掌上明珠 | zhǎngshàngmíngzhū | หัวแก้วหัวแหวน |
| 知足常乐。 | zhīzúchánglè | จงพอใจในสิ่งที่ตนมีอยู่ |
| 纸老虎 | zhǐlǎohǔ | เสือกระดาษ |
| 指桑骂槐 | zhǐsāngmàhuái | ตีวัวกระทบคลาด |
| 种瓜得瓜,种豆得豆。 | zhòngguādéguā,zhòngdòudédòu | ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว |
| 自作自受。 | zìzuòzìshòu | กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมตามสนอง |
| 做贼心虚 | zuòzéixīnxū | วัวสันหลังหวะ |