นักธรรม

ห้องสมุด "นักธรรม" => หมวด : นานาภาษา => ข้อความที่เริ่มโดย: LittleCat ที่ 26/12/2007, 13:28

หัวข้อ: หว่อ ชือ ชัน
เริ่มหัวข้อโดย: LittleCat ที่ 26/12/2007, 13:28
หว่อ ชือ ชัน
ฉัน ทาน อาหาร
 :pen1_67:
 :pen1_47:
(ถูกอะป่าวเนี่ย)
แล้วภาษาจีนเนี่ย เขาแปลจากหลังมาหน้าหรือหน้ามาหลังค่ะ
งงๆ และก็ ก๊งก้ง
 :pen1_10: :pen1_19:

อันนี้จะต้องใช้เป็น 飯4 (ฟ่าน) (ข้าว)  แล้วหละ

我吃飯     หว่อชือฟ่าน    ฉันกิน(ทาน)ข้าว


ประโยคภาษาจีน โดยมาก ก็จะแปลลำดับที่สลับกันกับภาษาไทย แต่ก็ไม่ใช่ซะส่วนใหญ่
เช่นประโยคข้างต้น

我  吃  飯
หว่อ  ชือ  ฟ่าน
ฉัน   กิน   ข้าว

ถ้าเป็นประโยคที่ยาวหน่อย จึงจะมีการสลับลำดับตัวหนังสือกัน


1 (ชัน) จะใช้ในกรณี เรียกสำรับอาหาร อาหารเป็นชุด หรือโดยรวม ในความหมายภาษาอังกฤษคือคำว่า meal  (มีล)(อาหาร)

อันที่จริง 餐 (ชัน) มันก็แปลว่า อาหาร แต่โดยส่วนมาก จะไม่ใช้กับ 吃 (ชือ)(กิน)  ให้เป็นคำว่า 吃餐 (ชือชัน)(กินอาหาร)


อ๋า ... ได้เคล็ดดีๆ ไปอีกหนึ่ง