นักธรรม
ห้องสมุด "นักธรรม" => หมวด : นานาภาษา => ข้อความที่เริ่มโดย: LittleCat ที่ 26/12/2007, 13:28
-
หว่อ ชือ ชัน
ฉัน ทาน อาหาร
:pen1_67:
:pen1_47:
(ถูกอะป่าวเนี่ย)
แล้วภาษาจีนเนี่ย เขาแปลจากหลังมาหน้าหรือหน้ามาหลังค่ะ
งงๆ และก็ ก๊งก้ง
:pen1_10: :pen1_19:
อันนี้จะต้องใช้เป็น 飯4 (ฟ่าน) (ข้าว) แล้วหละ
我吃飯 หว่อชือฟ่าน ฉันกิน(ทาน)ข้าว
ประโยคภาษาจีน โดยมาก ก็จะแปลลำดับที่สลับกันกับภาษาไทย แต่ก็ไม่ใช่ซะส่วนใหญ่
เช่นประโยคข้างต้น
我 吃 飯
หว่อ ชือ ฟ่าน
ฉัน กิน ข้าว
ถ้าเป็นประโยคที่ยาวหน่อย จึงจะมีการสลับลำดับตัวหนังสือกัน
餐1 (ชัน) จะใช้ในกรณี เรียกสำรับอาหาร อาหารเป็นชุด หรือโดยรวม ในความหมายภาษาอังกฤษคือคำว่า meal (มีล)(อาหาร)
อันที่จริง 餐 (ชัน) มันก็แปลว่า อาหาร แต่โดยส่วนมาก จะไม่ใช้กับ 吃 (ชือ)(กิน) ให้เป็นคำว่า 吃餐 (ชือชัน)(กินอาหาร)
อ๋า ... ได้เคล็ดดีๆ ไปอีกหนึ่ง